Prevod dokumentov avtomobilov lezi

Prevajanje besedila je samo po sebi zelo težko. Če nameravamo prevesti besedilo, moramo ne le upoštevati "naučene" besede in sklope, ampak tudi poznavanje mnogih idiomov, ki so tako značilni za vse jezike. Dejstvo je, da se oseba, ki piše članek v angleškem slogu, ne pojavi v čisto "akademskem" mediju, ampak uporablja svoje specifične trende in dodane idiome.

V sistemu z zadnjim, da delo svetovnega internetnega omrežja še vedno narašča, je pogosto potrebno opraviti prevajanje spletnih strani. Ker gre na primer za spletno stran, s katero nameravamo priti do bolj resne publike, jo moramo narediti v več jezikovnih različicah. Pri prevajanju vsebine spletne strani, na primer v angleškem in poljskem slogu, bi morala predstaviti ne samo prevodne veščine, ampak tudi energijo za definiranje vaših stavkov in opisov, ki jih v izvirniku ni mogoče prevesti. Kako potem čaka v poslu? Prevedimo vsebino katere koli spletne strani v angleškem jeziku za storitev prevajalnika Google. Medtem ko bo splošni smisel sporočila ohranjen (ugibali bomo, kaj je določeno mesto, bo logično zaporedje stavkov predolgo in sintaksa bo neustrezna. To je dodatno samo zato, ker Google prevajalec prevede izbrano besedilo v resnico "beseda za besedo". V poslu torej nismo tisto, kar se moramo zanesti na žival na podlagi tega razumevanja profesionalne, večjezične spletne strani. Tako v umetnosti prevajalskih spletnih strani v najkrajši prihodnosti človek ne bo zamenjal stroja. Tudi najbolj primerna programska oprema nima moči abstraktnega razmišljanja. To, kar lahko stori, je ustvariti po logiki človeka, preneseno v izbrani programski jezik. Zato tudi najboljši programi za prevajanje dokumentov zaostajajo za profesionalnimi spletnimi prevajalci in tako je lahko vedno tako. Če kdaj obstaja napredno orodje, opremljeno z različico močnega in abstraktnega "razmišljanja", bo zadnji konec naše civilizacije enak. Če povzamemo, v projektu poučevanja dobrih prevajalcev je treba ustvariti ustrezne didaktične pripomočke, ki ne bodo le poučevali prevode "besedo za besedo", temveč bodo tudi podpirali abstraktno razumevanje jezika določenega jezika.& Nbsp;