Poklicni prevajalec ciljev

V mednarodni politiki obstaja diplomatski jezik, za katerega so značilni umetnost in tekoče izražanje. Toda poleg tega je to celo vrsto izrazov, ki v zastrte oblike odsevajo namere govornika. Boste morali biti sposobni brati jih v pravilnem postopku, kar ni vedno prijetno za prejemnike.Politiki iz drugih držav objavljajo javne govore in sporočila, naslovljena na prejemnike z drugih jezikovnih področij. Tolmač ima pri tem ključno vlogo. Od njega je odvisno od sprejema sporočila. Ne zahteva samo dobro poznavanje jezika govorca, temveč mora imeti tudi veliko idejo o občutljivi kakovosti in mednarodnih pogojih.

Katera oblika prevajanja v diplomaciji se pogosto uporablja?Najboljši pogoj za prevajanje takšnih govorov je konsekutivno tolmačenje. Ne vstopajo redno, torej vzporedno z izjavami, v prostorih med krajšimi ali daljšimi deli besedila. Prevajalec meni, da je naloga preveč, da povzame fragmente poslušalcem, pri čemer upošteva njihov celoten namen in izpostavi najpomembnejše vidike. Takrat ni prijeten, ker vsak jezik vsebuje idiome ali fraze, ki niso prevedene dobesedno, in delujejo na način, ki je sposoben vsega v kontekstu. Jezik diplomacije je bogat tudi s številnimi metaforami in splošnostmi, ki jih morajo zaporedne interpretacije usmeriti v bolj dobesedno gradnjo, ki je dostopna strankam na novi ravni. Poleg tega morajo zaporedne interpretacije obstajati neodvisno od prekomerne interpretacije.

Kdo naj izpolni prevod?

vir:

Prevajalci si želijo zapomniti resno nagnjenost k takojšnji analizi vsebine, izbiri najpomembnejših informacij, izdelavi izjave, ki je gladka in natančno odraža dejansko namero govorca. To je neverjetna odgovornost prevajalca v njegovem pomenu na mednarodnem prizorišču. Konsekutivno tolmačenje v uradnih okoliščinah opravljajo strokovnjaki z dragocenimi izkušnjami. Predstavijo pripravljene metode za shranjevanje vsebine ali njihovo uvrstitev v obliki okrajšav za posamezne besede ali simbole, ki označujejo intonacijo, poudarjanje ali poudarjanje ključnih besed. Zahvaljujoč sedanjosti so sposobni dati svoje mnenje dinamiko, ki je podobna ravni govorca.In potem je konsekutivno tolmačenje ustno prevajanje, zgoščeno in zato ponavadi slabše od izvirnega besedila, ki odraža bistvo vsebine in miselne linije govorca in poleg tega tudi njegove namere.