Hkratni prevajalec colna

Sem prevajalec, ustvarjam na mnogih drugih ravneh, tako hkrati interpretiram kot literarni prevod. Najpogosteje pa je moja knjiga razumevanje besedila, praviloma civilnopravnih pogodb ali drugih uradnih dokumentov. Vendar imam najraje literarne prevode, ker mi dajejo veliko veselja.

Zanimanje in koncentracijaKo načrtujem prevajanje literarnega besedila, se najprej in predvsem poskušam osredotočiti. Izklopim telefon, ne brskam po spletnih mestih - najpomembnejše je besedilo. Pomembno je, da ne le popoln prevod, ampak tudi kombinacija literarnih vrednot. To ni lahka naloga, vendar daje neverjetno zadovoljstvo. Ko se izkaže, da moj prevod literarnega besedila pridobiva na prepoznavnosti, sem zelo vesel in veselje skoraj tako močno, kot da bi bil avtor tega članka.Resnično obstajajo besedila, ki jih ne uživam opisovati, čeprav sem literarna. Obstajata dve vrsti: najprej sovražim prevajanje harlekinov, ker je zaplet dolgočasen in literarna cena takega besedila praktično ni. Drugič sovražim populistična in občutljiva besedila.

Rezervirajte v rastlini

Seveda kljub svojim predsodkom naredim vsak prevod besedila zelo natančno in želim resnično predstaviti domneve izvirnika. Včasih se dogaja enako nenavadno, vendar nikoli ne obupam in si prizadevam za cilj. Zdi se, da moram članek dati v predal in se vrniti pozneje.V preprosti karieri mi je všeč isto, da lahko delam v tovarni. Vsak prevod besedila je mogoče opraviti na daljavo, sodobna tehnologija pa mi nudi popolna orodja, ki jih potrebujem. Imam vse možne slovarje in internet bo kupil, da preveri veliko informacij. Vendar pa pri delovanju v obratu morate razmišljati o samodisciplini, saj je praksa v obratu lena. Svojim položajem morate naložiti določeno strogost in pravilno delovati. Vsak prevod besedila je pomenljiv in za nekoga morate izhajati z razlogom, kot da šele začnemo z delom.vir: